Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
  • Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,
  • На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
  • siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.
  • — Откуда ты пришел? — спросил его Давид.
    — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.
  • David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.
  • — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне.
    Человек сказал:
    — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
  • David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan.
  • Давид сказал юноше, который принес ему это известие:
    — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
  • David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?
  • — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
  • Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
  • Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
  • Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.
  • Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.
  • Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
  • Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
  • Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
  • Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
  • Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
  • Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,
  • Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
  • und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.
  • Давид сказал юноше, который принес ему известие:
    — Откуда ты?
    — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.
  • Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
  • Давид сказал ему:
    — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
  • David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!
  • Давид позвал одного из своих людей и сказал ему:
    — Подойди и убей его!
    Тот убил его, и он умер.
  • Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug ihn, daß er starb.
  • А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину:
    — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
  • Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
  • Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
  • Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,
  • и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»1):
  • und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:
  • — Слава твоя, о Израиль,
    сражена на твоих высотах.
    Как пали могучие!

  • Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
  • Не говорите об этом в Гате,
    не разглашайте на улицах Ашкелона,
    чтобы не радовались дочери филистимлян,
    чтобы не ликовали дочери необрезанных.

  • Sagt’s nicht an zu Gath, verkündet’s nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
  • О горы Гильбоа,
    да не будет вам ни росы, ни дождя,
    ни щедрых полей.2
    Ведь там осквернен был щит могучих,
    щит Саула — не натираемый больше маслом.

  • Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.
  • От крови сраженных,
    от плоти могучих
    лук Ионафана не отворачивался,
    меч Саула не возвращался несыт.

  • Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
  • Саул и Ионафан —
    столь любимы и чтимы при жизни,
    и в смерти не разлучились.
    Были они быстрее орлов,
    львов сильнее.

  • Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.
  • О, дочери Израиля,
    оплакивайте Саула,
    который одевал вас в роскошные алые наряды,
    который украшал ваши платья золотым убранством.

  • Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
  • Как пали могучие в бою!
    Ионафан сражен на высотах твоих.

  • Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
  • Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой,
    ты был мне очень дорог.
    Твоя любовь была для меня прекрасна,
    прекраснее любви женщин.

  • Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
  • Как пали могучие!
    Погибло оружие брани!

  • Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!

  • ← (1 Царств 31) | (2 Царств 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026