Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Царств 22) | (2 Царств 24) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот последние слова Давида:

    — Пророчество Давида, сына Иессея,
    пророчество человека, вознесенного Всевышним,101
    человека, помазанного Богом Иакова,
    и сладкоголосого певца Израиля:

  • Das sind die letzten Worte Davids: Spruch Davids, des Sohnes Isais, Spruch des hochgestellten Mannes, des Gesalbten des Gottes Jakobs, des Lieblingshelden der Lieder Israels:
  • Дух Господень говорит через меня;
    слово Его у меня на языке.

  • Der Geist des HERRN sprach durch mich, sein Wort war auf meiner Zunge.
  • Бог Израиля сказал,
    скала Израиля изрек обо мне:
    «Тот, кто правит людьми справедливо,
    тот, кто правит в страхе Божьем,

  • Der Gott Israels sprach, zu mir sagte der Fels Israels: Wer gerecht über die Menschen herrscht, wer voll Gottesfurcht herrscht,
  • свету утра подобен,
    солнцу подобен, встающему безоблачным утром,
    сияющему после дождя,
    которое растит траву из земли».

  • der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufstrahlt an einem Morgen ohne Wolken, der nach dem Regen grünes Gras aus der Erde hervorsprießen lässt.
  • Разве не таков дом мой у Бога?
    Разве Он не заключил со мной вечный завет,
    полностью устроенный и непреложный?
    Разве не от Него все мое спасение
    и все мои желания?

  • Denn steht mein Haus nicht so zu Gott? Weil er mir einen ewigen Bund gewährt hat, ist es in allem wohlgeordnet und gut gesichert. All mein Heil und alles, was ich begehrte, ließ er es nicht aufsprießen?
  • Но все нечестивые102 подобны тернию,
    которое отбрасывают прочь
    и не берут руками.

  • All die Übeltäter aber sind wie verwehte Dornen; man fasst sie nicht mit der Hand an.
  • Всякий, кто касается терния,
    вооружается железом или древком копья;
    его сжигают там же, на месте.

  • Wenn jemand sie anrühren will, rüstet er sich mit Eisen und einer Lanze; sie werden im Feuer verbrannt.
  • Вот имена воинов Давида:
    Тахмонитянин Иошев-Башевет был главой троих103; он поднял свое копье104 на восемьсот человек, которых он убил в одной схватке.
  • Das sind die Namen der Helden Davids: Jischbaal, der Hachmoniter, das Haupt der Drei; er schwang seine Streitaxt über achthundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.
  • После него был Элеазар, сын Додо, внук Ахохи. Он был с Давидом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.
  • Nach ihm kommt der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos, unter den drei Helden. Er war bei David, als sie die Philister mit Schmach bedeckten. Sie sammelten sich dort zum Krieg. Als sich die Israeliten zurückzogen,
  • Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал105 великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • hielt er stand und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand erlahmte. Seine Hand blieb am Schwert haften. So bewirkte der HERR an jenem Tag einen großen Sieg. Das Volk kehrte wieder um und folgte Eleasar, aber nur noch, um zu plündern.
  • После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи,106 где было поле, засеянное чечевицей, воины Израиля бежали от них.
  • Nach ihm kommt der Harariter Schamma, der Sohn Ages. Einst versammelten sich die Philister bei Lehi. Dort war ein Linsenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,
  • Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • stellte sich Schamma mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der HERR einen großen Sieg.
  • К началу жатвы трое из тридцати вождей пришли к Давиду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял лагерем в долине Рефаим.
  • Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den Dreißig zu Beginn der Ernte hinab zur Höhle Adullam.
  • Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.
  • David hielt sich damals in der Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.
  • Давида томила жажда, и он сказал:
    — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
  • Da verspürte David ein Verlangen und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?
  • Тогда те трое воинов пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
  • Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es für den HERRN als Trankopfer aus
  • — Сохрани меня, Господи, сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?!
    И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • und sagte: Das sei fern von mir, HERR, dass ich so etwas tue. Ist es nicht sozusagen das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.
  • Брат Иоава, Авишай, сын Саруи, был главой троих.107 Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
  • Joabs Bruder Abischai, der Sohn der Zeruja, war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; bei den drei Helden hatte er einen großen Namen.
  • Он был самым знаменитым из тридцати108 и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
  • Unter den Dreißig war er hochgeehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.
  • Беная, сын Иодая, был доблестным воином109 из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов110 из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.
  • Он также сразил огромного111 египтянина. У египтянина в руке было копье, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
  • Auch erschlug er einen Ägypter, einen Furcht erregenden Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.
  • Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
  • Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.
  • Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
  • Unter den Dreißig war er hochgeehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.
  • Среди тридцати были:
    Асаил, брат Иоава,
    Элханан, сын Додо из Вифлеема,

  • Zu den Dreißig gehörte Joabs Bruder Asaël, ferner Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,
  • хародитянин Шамма,
    хародитянин Элика,

  • Schamma und Elika aus Harod,
  • палтитянин Хелец,
    Ира, сын Иккеша из Текоа,

  • Helez aus Pelet, Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch,
  • Авиезер из Анатота,
    хушатянин Мебуннай,112

  • Abiëser aus Anatot, Sibbechai aus Huscha,
  • ахохитянин Цалмон,
    нетофитянин Магарай,

  • Zalmon, der Ahoachiter, Mahrai aus Netofa,
  • Хелев,113 сын нетофитянина Бааны,
    Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина,

  • Heled aus Netofa, der Sohn Baanas, Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais,
  • пирафонянин Беная,
    Иддай114 из Нахле-Гааша,115

  • Benaja aus Piraton, Hiddai aus Nahale-Gaasch,
  • арбатитянин Ави-Албон,
    бархюмитянин Азмавет,

  • Abialbon aus Bet-Araba, Asmawet aus Bahurim,
  • шаалбонитянин Элияхба,
    сыновья Иашена,
    Ионафан,

  • Eljachba aus Schaalbon, die Söhne Jaschens, Jonatan,
  • сын116 араритянина Шаммы,
    Ахиам, сын араритянина Шарара,117

  • der Sohn des Schamma aus Harar, Ahiam aus Harar, der Sohn Scharars,
  • Элифелет, сын Ахасбая из Маахи,
    Элиам, сын гилонитянина Ахитофела,

  • Elifelet aus Maacha, der Sohn Ahasbais, Eliam aus Gilo, der Sohn Ahitofels,
  • Хецрай из Кармила,
    арбитянин Паарай,

  • Hezro aus Karmel, Paarai aus Arab,
  • Игал, сын Нафана из Цовы,
    гадитянин Бани,

  • Jigal aus Zoba, der Sohn Natans, Mibhar aus Gad,
  • аммонитянин Целек,
    Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

  • Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,
  • итриянин Ира,
    итриянин Гарев,

  • Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir
  • и хетт Урия.
    Всего их было тридцать семь.118

  • sowie Urija, der Hetiter. Im Ganzen waren es siebenunddreißig.

  • ← (2 Царств 22) | (2 Царств 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026