Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Царств 22) | (2 Царств 24) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Вот последние слова Давида:

    — Пророчество Давида, сына Иессея,
    пророчество человека, вознесенного Всевышним,101
    человека, помазанного Богом Иакова,
    и сладкоголосого певца Израиля:

  • Die letzten Worte von David lauteten: »Dies sagt David, Isais Sohn, der Mann, den der Gott Jakobs mit großer Ehre bedacht und zum König erwählt hat, der Mann, der in Israel für seine schönen Lieder berühmt ist.
  • Дух Господень говорит через меня;
    слово Его у меня на языке.

  • Der Geist des HERRN hat durch mich geredet und mir seine Worte in den Mund gelegt.
  • Бог Израиля сказал,
    скала Израиля изрек обо мне:
    «Тот, кто правит людьми справедливо,
    тот, кто правит в страхе Божьем,

  • Der Gott Israels, der schützende Fels meines Volkes, hat zu mir gesprochen: Ein König, der gerecht regiert und Gott mit Ehrfurcht begegnet,
  • свету утра подобен,
    солнцу подобен, встающему безоблачным утром,
    сияющему после дождя,
    которое растит траву из земли».

  • gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Разве не таков дом мой у Бога?
    Разве Он не заключил со мной вечный завет,
    полностью устроенный и непреложный?
    Разве не от Него все мое спасение
    и все мои желания?

  • So sieht Gott mich und mein Königshaus an: Er hat einen Bund mit mir geschlossen, den er niemals brechen wird, seine Zusage gilt für alle Zeiten. Ja, er rettet mich und schenkt mir alles, was man sich nur wünschen kann.
  • Но все нечестивые102 подобны тернию,
    которое отбрасывают прочь
    и не берут руками.

  • Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand rührt es mit bloßen Händen an.
  • Всякий, кто касается терния,
    вооружается железом или древком копья;
    его сжигают там же, на месте.

  • Mit Schaufel und Speer sammelt man es ein und wirft die Dornen an Ort und Stelle ins Feuer.«
  • Вот имена воинов Давида:
    Тахмонитянин Иошев-Башевет был главой троих103; он поднял свое копье104 на восемьсот человек, которых он убил в одной схватке.
  • Dies ist das Verzeichnis der berühmtesten Offiziere des Königs: Jischbaal, ein Nachkomme von Hachmoni, stand an der Spitze von Davids militärischer Führungsriege, die man die »drei Helden« nannte. Er tötete in einer Schlacht 800 Mann mit seinem Speer.
  • После него был Элеазар, сын Додо, внук Ахохи. Он был с Давидом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.
  • An zweiter Stelle kam Eleasar, Dodos Sohn, ein Nachkomme von Ahoach. Er gehörte ebenfalls zu den »drei Helden«, den berühmtesten Soldaten Davids. Sie boten an Davids Seite den Philistern die Stirn. In einer Schlacht, als die Israeliten schon den Rückzug antraten,
  • Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал105 великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der HERR schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
  • После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи,106 где было поле, засеянное чечевицей, воины Израиля бежали от них.
  • Der Dritte war der Harariter Schamma, der Sohn von Age. Einmal kämpften die Philister auf einem Linsenfeld in der Nähe von Lehi gegen Israel. Die Israeliten flohen vor den Feinden,
  • Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der HERR den Israeliten einen großen Sieg.
  • К началу жатвы трое из тридцати вождей пришли к Давиду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял лагерем в долине Рефаим.
  • Ein anderes Mal hielten die Philister in der Erntezeit die Refaïm-Ebene besetzt. In Bethlehem hatten sie einen Posten aufgestellt. David aber hatte sich in einer Bergfestung verschanzt, in der Adullamhöhle. Dort suchten ihn drei seiner dreißig Offiziere auf.
  • Давида томила жажда, и он сказал:
    — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
  • David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
  • Тогда те трое воинов пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
  • Da drangen die drei Offiziere ins Heerlager der Philister ein, schöpften Wasser aus dem Brunnen bei Bethlehem und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern schüttete es aus als Trankopfer für den HERRN
  • — Сохрани меня, Господи, сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?!
    И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
  • und sagte: »Der HERR bewahre mich vor einer solchen Tat! Da könnte ich ja gleich das Blut dieser Männer trinken, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um mir das Wasser zu holen!« Darum wollte er nichts davon trinken. So setzten sich diese drei Männer für den König ein.
  • Брат Иоава, Авишай, сын Саруи, был главой троих.107 Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
  • Joabs Bruder Abischai, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, führte die drei an. Einmal erstach er mit seinem Speer im Kampf 300 Mann. Er war der berühmteste dieser drei Offiziere, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«.
  • Беная, сын Иодая, был доблестным воином109 из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов110 из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
  • Benaja aus Kabzeel, ein Sohn von Jojada, war ein starker Mann, der große Taten vollbrachte. Er tötete die beiden gefürchteten Soldaten der Moabiter, die »Löwen aus Moab« genannt wurden. Als es einmal geschneit hatte, stieg er in eine Zisterne hinunter und tötete einen Löwen, der dort hineingefallen war.
  • Он также сразил огромного111 египтянина. У египтянина в руке было копье, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
  • Ein anderes Mal brachte er einen riesigen Ägypter um, der mit einem Speer bewaffnet war, während er selbst nur einen Stock in der Hand hatte. Benaja ging auf den Ägypter zu, riss ihm den Speer aus der Hand und erstach ihn damit.
  • Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
  • Weil Benaja, der Sohn von Jojada, solche Taten vollbrachte, war er als einer jener drei Offiziere bekannt.
  • Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
  • Er war der berühmteste unter den dreißig Offizieren, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«. David machte ihn zum Oberbefehlshaber seiner Leibwache.
  • Среди тридцати были:
    Асаил, брат Иоава,
    Элханан, сын Додо из Вифлеема,

  • Folgende Männer gehörten zu den dreißig Offizieren des Königs: Asaël, der Bruder von Joab; Elhanan, der Sohn von Dodo, aus Bethlehem;
  • хародитянин Шамма,
    хародитянин Элика,

  • Schamma aus Harod; Elika aus Harod;
  • палтитянин Хелец,
    Ира, сын Иккеша из Текоа,

  • Helez aus Pelet; Ira, der Sohn von Ikkesch, aus Tekoa;
  • Авиезер из Анатота,
    хушатянин Мебуннай,112

  • Abiëser aus Anatot; Sibbechai aus Huscha;
  • ахохитянин Цалмон,
    нетофитянин Магарай,

  • Zalmon aus Ahoach; Mahrai aus Netofa;
  • Хелев,113 сын нетофитянина Бааны,
    Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина,

  • Heled, der Sohn von Baana, aus Netofa; Ittai, der Sohn von Ribai, aus Gibea im Stammesgebiet von Benjamin;
  • пирафонянин Беная,
    Иддай114 из Нахле-Гааша,115

  • Benaja aus Piraton; Hiddai aus dem Gaasch-Tal;
  • арбатитянин Ави-Албон,
    бархюмитянин Азмавет,

  • Abialbon aus Arba; Asmawet aus Bahurim;
  • шаалбонитянин Элияхба,
    сыновья Иашена,
    Ионафан,

  • Eljachba aus Schaalbon; die Söhne von Jaschen; Jonatan, der Sohn von Schamma, aus Harar; Ahiam, der Sohn von Scharar, aus Harar;
  • Элифелет, сын Ахасбая из Маахи,
    Элиам, сын гилонитянина Ахитофела,

  • Elifelet, der Sohn von Ahasbai, aus Maacha; Eliam, der Sohn von Ahitofel, aus Gilo;
  • Хецрай из Кармила,
    арбитянин Паарай,

  • Hezro aus Karmel; Paarai aus Arab;
  • Игал, сын Нафана из Цовы,
    гадитянин Бани,

  • Jigal, der Sohn von Nathan, aus Zoba; Bani aus Gad;
  • аммонитянин Целек,
    Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

  • der Ammoniter Zelek; Nachrai, der Waffenträger von Joab, dem Sohn von Zeruja, aus Beerot;
  • итриянин Ира,
    итриянин Гарев,

  • Ira und Gareb aus Jattir
  • и хетт Урия.
    Всего их было тридцать семь.118

  • und der Hetiter Uria. Insgesamt waren es siebenunddreißig berühmte Soldaten.

  • ← (2 Царств 22) | (2 Царств 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026