Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.
  • David sang das folgende Danklied, nachdem der HERR ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte:
  • Он сказал:

    — Господь — скала моя,
    твердыня моя и мой избавитель;

  • Der HERR ist mein Fels, meine Festung und mein Erretter,
  • Бог мой — скала моя,
    в Нем я ищу прибежища,
    Он — мой щит и рог88 моего спасения, моя крепость.
    Он — мое прибежище и мой спаситель;
    Ты спас меня от насилия.

  • mein Gott, meine Zuflucht, mein sicherer Ort. Er ist mein Schild, mein starker Helfer, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe. Du, Gott, bewahrst mich vor den Angriffen meiner Feinde.
  • К Господу воззову, достойному хвалы, —
    и от врагов моих спасусь.

  • Gepriesen seist du, HERR! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
  • Волны смерти вскипели вокруг меня,
    захлестнула стремнина гибели.

  • Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Цепи мира мертвых89 обвили меня,
    и опутали сети смерти.

  • Hilflos musste ich zusehen, wie die tödliche Falle zuschnappte.
  • В бедствии своем я Господа призвал;
    я воззвал к моему Богу.
    Из Своего храма Он услышал мой голос;
    крик мой дошел до ушей Его.

  • In äußerster Bedrängnis schrie ich zum HERRN. Ja, zu meinem Gott rief ich um Hilfe. Da hörte er mich in seinem Tempel, mein Schreien drang durch bis an sein Ohr.
  • Задрожала земля, сотряслась,
    пошатнулись основания небес,90
    задрожали, потому что разгневался Он.

  • Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Дым вырвался из Его ноздрей,
    огонь пожирающий из уст Его,
    сыпались от Него горящие угли.

  • Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase, aus seinem Mund loderten Flammen, und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.
  • Он расторг небеса и сошел,
    под ногами — мглистые тучи.

  • Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Он воссел на херувима и полетел,
    воспарил91 Он на крыльях ветра.

  • Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • Мраком покрыл Себя, словно пологом,
    окружил Себя тучами дождевыми.

  • Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
  • От сияния перед Ним
    разгорались огненные угли.92

  • Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • Господь возгремел с небес;
    Всевышний93 подал Свой голос.

  • Der HERR ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen, vom Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.
  • Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов,
    молнию — и разбил их.

  • Er schoss seine Pfeile ab, und die Feinde stoben auseinander. Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.
  • Тогда открылись источники моря
    и обнажились основания земли
    от упрека Господа,
    от мощного дыхания ноздрей Его.

  • Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der HERR meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
  • С высоты Он склонился и взял меня;
    Он извлек меня из глубоких вод.

  • Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
  • Он избавил меня от могучего врага,
    от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

  • Er befreite mich von der Übermacht meiner Feinde, von allen, die mich hassten und so viel stärker waren als ich.
  • В день бедствия моего они на меня ополчились,
    но Господь был моей опорой.

  • Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der HERR gab mir sicheren Halt
  • Он вывел меня на безопасное место,
    Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

  • und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Воздал мне Господь по праведности моей,
    по чистоте моих рук наградил меня,

  • Der HERR tat mir Gutes für meine Treue, meine Rechtschaffenheit hat er belohnt.
  • ведь я хранил пути Господа
    и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

  • Denn stets bin ich dem HERRN gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
  • Все законы Его предо мной;
    я повелений Его не оставил.

  • Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • Я был непорочен перед Ним
    и хранил себя от греха.

  • Ich lebte vollkommen nach seinem Willen und ging jedem Unrecht aus dem Weg.
  • Воздал мне Господь по праведности моей,
    по чистоте94 моей перед глазами Его.

  • Ja, der HERR belohnte meine Treue, meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.
  • Ты верен с тем, кто верен,
    с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

  • Wer zu dir steht, HERR, dem stehst auch du zur Seite; wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht.
  • с чистым — чисто,
    но с коварным — по его лукавству.

  • Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen, doch falsche Menschen führst du hinters Licht.
  • Ты спасаешь смиренных,
    но взор Твой на надменных,
    чтобы унизить их.

  • Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen. Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Ты — светильник мой,
    Господь озаряет мрак мой.

  • HERR, du machst die Finsternis um mich hell, du bist mein Licht.
  • С Твоей помощью я сокрушаю войско,
    с Богом моим поднимаюсь на стену.

  • Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.
  • Путь Бога безупречен;
    чисто слово Господа.
    Он — щит для всех,
    кто ищет в Нем прибежища.

  • Was für ein Gott! Sein Handeln ist vollkommen, und was er sagt, ist durch und durch wahr. Er beschützt alle, die zu ihm flüchten.
  • Ведь кто Бог, кроме Господа?
    И кто скала, кроме нашего Бога?

  • Der HERR allein ist Gott! Wer außer ihm ist so stark und unerschütterlich wie ein Fels?
  • Бог — мое крепкое прибежище95
    и делает верным мой путь.96

  • Gott allein ist meine Burg, in der ich Zuflucht finde. Er ebnet mir meinen Weg.
  • Он делает ноги мои, как ноги лани,
    и ставит меня на высотах.

  • Er beflügelt meine Schritte, lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch. Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.
  • Он учит руки мои войне,
    так что гнут они бронзовый лук.

  • Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen, und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.
  • Ты вручил мне щит спасения Твоего;
    Твоя милость меня возвеличивает.97

  • Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
  • Ты расширяешь мой шаг подо мной,
    чтобы ногам моим не оступиться.

  • Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg, noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.
  • Я преследовал врагов моих и уничтожил их,
    я не повернул назад, пока не истребил их.

  • Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Я поразил и сокрушил их,
    и им не встать;
    под ноги мне они пали.

  • Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Ты препоясал меня силой для битвы;
    Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

  • Du, Herr, hast mich mit Kraft für diesen Kampf ausgerüstet, du hast mir zum Sieg über meine Gegner verholfen.
  • Врагов обратил Ты ко мне спиной,
    и я истребил ненавидящих меня.

  • Dass sie fliehen mussten, verdanke ich dir; alle, die mich hassten, konnte ich umbringen.
  • Они поднимали свой взор,
    но не было никого, чтобы спасти их —
    к Господу взывали, но Он не ответил им.

  • Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum HERRN, aber er hörte nicht auf sie.
  • Я стер их в порошок, в земную пыль;
    я смял их и топтал, как уличную грязь.

  • Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub, ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße.
  • Ты избавил меня от мятежа народа моего;
    Ты сохранил меня главой чужеземцев.
    Народы, которых я не знал, служат мне.

  • Als ein Aufstand meines Volkes mich bedrohte, hast du mir geholfen, und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Чужеземцы раболепствуют предо мной;
    они покоряются, едва обо мне услышав.

  • Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Все они пали духом
    и выходят, дрожа,98 из своих крепостей.

  • Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
  • Жив Господь! Хвала моей скале!
    Да будет превознесен мой Бог,
    скала моего спасения!

  • Der HERR lebt! Er ist mein schützender Fels — ich preise ihn! Ihn allein will ich rühmen, denn er ist mein Gott, mein Fels, bei dem ich Rettung fand.
  • Он — Бог, Который мстит за меня,
    Который народы мне покоряет,

  • Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • и избавляет99 меня от моих врагов.
    Ты вознес меня над моими противниками,
    от жестоких людей спас меня.

  • und mich der Gewalt meiner grausamen Gegner entrissen. Du, Gott, gabst mir den Sieg über meine Feinde, von diesen brutalen Menschen hast du mich befreit.
  • За это буду славить Тебя, Господи,
    среди других народов;
    имени Твоему воспою я хвалу.

  • Darum will ich dich loben, HERR. Alle Völker sollen es hören! Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.
  • Своему царю Он дарует большие победы100
    и милость являет Своему помазаннику
    Давиду и семени его вовеки.

  • Du hast deinen auserwählten König aus großen Gefahren errettet. Ja, du erweist mir, David, deine Liebe, und auch meine Nachkommen dürfen für alle Zeit darauf zählen.

  • ← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026