Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Царств 8) | (2 Царств 10) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Давид спросил:
    — Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
  • David sagte: Gibt es noch jemand, der vom Haus Saul übrig geblieben ist? Ich will ihm um Jonatans willen eine Huld erweisen.
  • В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его:
    — Ты Цива?
    — Рад служить тебе, — ответил тот.
  • Zum Haus Saul gehörte ein Knecht namens Ziba; man rief ihn zu David und der König fragte ihn: Bist du Ziba? Er antwortete: Ja, dein Knecht.
  • Царь спросил:
    — Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость?
    Цива ответил царю:
    — Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
  • Der König fragte ihn: Ist vom Haus Saul niemand mehr am Leben, dass ich ihm göttliche Huld erweisen könnte? Ziba antwortete dem König: Es gibt einen Sohn Jonatans, der an beiden Füßen gelähmt ist.
  • — Где же он? — спросил царь.
    Цива ответил:
    — Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • Der König sagte zu ihm: Wo ist er? Ziba antwortete dem König: Er lebt jetzt im Haus Machirs, des Sohnes Ammiëls, in Lo-Dabar.
  • Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
  • Da schickte der König David hin und ließ ihn aus dem Haus Machirs, des Sohnes Ammiëls, in Lo-Dabar holen.
  • Когда Мефи-Бошет,36 сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал:
    — Мефи-Бошет!
    — Я твой слуга, — ответил тот.
  • Als Merib-Baal, der Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, zu David kam, warf er sich auf sein Gesicht nieder und huldigte ihm. David sagte: Merib-Baal! Er antwortete: Hier ist dein Knecht.
  • — Не бойся, — сказал ему Давид, — потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • David sagte zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will dir um deines Vaters Jonatan willen eine Huld erweisen: Ich gebe dir alle Felder deines Großvaters Saul zurück und du sollst immer an meinem Tisch essen.
  • Мефи-Бошет поклонился и сказал:
    — Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
  • Da warf sich Merib-Baal nieder und sagte: Was ist dein Knecht, dass du dich einem toten Hund zuwendest, wie ich es bin?
  • Царь призвал слугу Саула Циву и сказал ему:
    — Я отдал внуку твоего господина все, что принадлежало Саулу и его семье.
  • Der König David rief Ziba, den Diener Sauls, und sagte zu ihm: Alles, was Saul und seiner ganzen Familie gehört hat, gebe ich dem Sohn deines Herrn.
  • Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом.
    (У Цивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
  • Du sollst mit deinen Söhnen und Knechten für ihn das Land bebauen und ihm den Ertrag bringen, damit der Sohn deines Herrn zu essen hat. Merib-Baal aber, der Sohn deines Herrn, soll immer an meinem Tisch essen. Ziba hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte.
  • Цива сказал царю:
    — Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге.
    И Мефи-Бошет ел за столом Давида,37 как один из сыновей царя.
  • Ziba sagte zum König: Genauso, wie es mein Herr, der König, seinem Knecht befohlen hat, wird es dein Knecht tun. Aber Merib-Baal kann auch an meinem Tisch essen wie einer von den Königssöhnen.
  • У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета.
  • Merib-Baal hatte einen kleinen Sohn namens Micha und alle, die im Haus Zibas wohnten, waren Merib-Baals Knechte.
  • Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Merib-Baal blieb also in Jerusalem; denn er aß immer am Tisch des Königs; er war aber an beiden Füßen gelähmt.

  • ← (2 Царств 8) | (2 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026