Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (3 Царств 22) | (4 Царств 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.
  • Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.
  • Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им:
    — Идите и спросите Баал-Зевува,1 бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
  • Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fragt Baal–Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
  • Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы:
    — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
  • Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal–Sebub, den Gott Ekrons?
  • Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
    И Илия пошел.
  • Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
  • Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их:
    — Почему вы вернулись?
  • Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
  • — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»
  • Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal–Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
  • Царь спросил их:
    — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
  • Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
  • Они ответили:
    — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах.
    Царь сказал:
    — Это Илия из Тишбы.
  • Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
  • Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему:
    — Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
  • Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über 50 samt seinen 50. Und da er hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, der König sagt: Du sollst herabkommen!
  • Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами:
    — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей!
    И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Elia antwortete dem Hauptmann über 50 und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine 50. Da fiel Feuer vom Himmel und fraß ihn und seine 50.
  • Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии:
    — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
  • Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über 50 zu ihm samt seinen 50. Der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab!
  • — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток!
    И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
  • Elia antwortete und sprach: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine 50. Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine 50.
  • Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией.
    — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
  • Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über 50 samt seinen 50. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser 50, vor dir etwas gelten.
  • Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
  • Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über 50 mit ihren 50 gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir.
  • Ангел Господень сказал Илии:
    — Спустись с ним, не бойся его.
    Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
  • Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König.
  • Он сказал царю:
    — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
  • Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal–Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
  • И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.
  • Also starb er nach dem Wort des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs Juda’s; denn er hatte keinen Sohn.
  • Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
  • Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.

  • ← (3 Царств 22) | (4 Царств 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026