Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (4 Царств 1) | (4 Царств 3) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
  • Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal.
  • Илия сказал Елисею:
    — Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль.
    Но Елисей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они пошли в Вефиль.
  • Und Elia sprach zu Elisa: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Beth–El gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Beth–El kamen,
  • Ученики пророков2 из Вефиля вышли к Елисею и спросили:
    — Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина?
    — Знаю, — ответил он. — Молчите.
  • gingen der Propheten Kinder, die zu Beth–El waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
  • Илия сказал ему:
    — Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон.
    Он ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они пошли в Иерихон.
  • Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
  • Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:
    — Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина?
    — Знаю, — ответил он. — Молчите.
  • traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
  • Илия сказал ему:
    — Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану.
    Он ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они вместе пошли дальше.
  • Und Elia sprach zu ihm: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und gingen die beiden miteinander.
  • Пятьдесят человек из учеников пророческих пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
  • Aber 50 Männer unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenüber von ferne; aber die beiden standen am Jordan.
  • Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beide Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen.
  • Когда они переправились, Илия сказал Елисею:
    — Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?
    — Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, — ответил Елисей.
  • Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste.
  • — Трудного просишь, — сказал Илия. — Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
  • Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird’s ja sein; wo nicht, so wird’s nicht sein.
  • Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel.
  • Елисей смотрел на это и кричал:
    — Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля!
    А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
  • Elisa aber sah es und schrie: Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! und sah ihn nicht mehr. Und er faßte seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke
  • Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
  • und hob auf den Mantel Elia’s, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans
  • Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде.
    — Где сейчас Господь, Бог Илии? — сказал он.
    Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • und nahm den Mantel Elia’s, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elia’s? und schlug ins Wasser; da teilte sich’s auf beide Seiten, und Elisa ging hindurch.
  • Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали:
    — Дух Илии перешел на Елисея.
    Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
  • Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia’s ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde
  • — У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, — сказали они. — Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин?
    — Нет, — ответил Елисей. — Не посылайте их.
  • und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten 50 Männer, starke Leute, die laß gehen und deinen Herrn suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Laßt nicht gehen!
  • Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал:
    — Пошлите их.
    И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
  • Aber sie nötigten ihn, bis daß er nachgab und sprach: Laßt hingehen! Und sie sandten hin 50 Männer und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht.
  • Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им:
    — Разве я не говорил вам не ходить?
  • Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
  • Жители города сказали Елисею:
    — Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
  • Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
  • — Принесите мне новую чашу, — сказал он, — и положите в нее соли.
    Они принесли ему.
  • Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten’s ihm.
  • Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря:
    — Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
  • Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
  • И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.
  • Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
  • Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним:
    — Возносись,3 лысый! — кричали они. — Возносись, лысый!
  • Und er ging hinauf gen Beth–El. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten sein und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!
  • Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.
  • Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder 42.
  • А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.
  • Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.

  • ← (4 Царств 1) | (4 Царств 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026