Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Паралипоменон 30) | (2 Паралипоменон 32) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Когда все это окончилось, израильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили святилища на возвышенностях и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениамина, Ефрема и Манассии до конца. После этого израильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
  • Nachdem sie dies alles beendet hatten, zogen die anwesenden Israeliten insgesamt in die Städte Judas, zertrümmerten die Steinmale, hieben die Kultpfähle um und zerstörten die Kulthöhen und Altäre in ganz Juda, Benjamin, Efraim und Manasse vollständig. Darauf kehrten alle in ihre Städte auf ihren Besitz zurück.
  • Езекия распределил священников и левитов по отделениям, каждого — по его священническим или левитским обязанностям, чтобы они приносили всесожжения и жертвы примирения, совершали служение, возносили благодарения и пели хвалу у ворот Господнего жилища.
  • Hiskija stellte die Abteilungen der Priester und Leviten nach ihren Dienstklassen auf. Er wies alle Priester und Leviten einzeln in ihren Dienst ein und bestellte sie zum Vollzug der Brand- und Heilsopfer, zu Dienstleistungen und zum Vortrag der Dank- und Lobgesänge an den Toren des Lagers des HERRN.
  • Из своего имущества царь сделал пожертвования для утреннего и вечернего всесожжений и для всесожжений по субботам, в Новолуния и установленные праздники, как написано в Законе Господа.
  • Der Beitrag, den der König aus seinem Vermögen für die Brandopfer leistete, betraf die Opfer am Morgen und am Abend sowie die Brandopfer an den Sabbaten, Neumondtagen und Festen, die durch die Weisung des HERRN vorgeschrieben waren.
  • Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священникам и левитам, чтобы те могли посвятить себя Господнему Закону.
  • Hiskija befahl dem Volk, das heißt, den Einwohnern Jerusalems, die den Priestern und den Leviten zustehenden Anteile abzuliefern, damit sie sich ganz der Weisung des HERRN widmen könnten.
  • Как только это постановление было обнародовано, израильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла, меда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и множество десятых частей от всего, что имели.
  • Sobald der Befehl bekannt wurde, brachten die Israeliten die Ersterträge von Getreide, Most, Öl, Honig und allen Früchten des Feldes reichlich herbei und lieferten den Zehnten von allem vollzählig ab.
  • Народ Израиля и Иудеи, живший в городах Иудеи, тоже принес десятую часть от своих стад и отар и десятую часть священных вещей, которые были посвящены Господу, их Богу, — они сложили их грудами.
  • Ebenso brachten die Israeliten und die Judäer, die in den Städten Judas wohnten, den Zehnten von den Rindern und Schafen sowie den Zehnten von den Weihegaben, die dem HERRN, ihrem Gott, übergeben wurden. Sie reihten Stapel an Stapel.
  • Они начали делать это в третьем месяце и закончили в седьмом.
  • Im dritten Monat fingen sie an, die unterste Schicht zu legen, und im siebten Monat waren sie damit fertig.
  • Когда Езекия и его сановники пришли и увидели груды, они прославили Господа и благословили народ.
  • Als dann Hiskija und die führenden Männer kamen und die aufgestapelten Mengen sahen, priesen sie den HERRN und sein Volk Israel.
  • Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
  • Hiskija erkundigte sich bei den Priestern und den Leviten wegen der aufgestapelten Mengen
  • и первосвященник Азария из клана Цадока ответил:
    — С тех пор как народ начал приносить пожертвования в Господень дом, мы стали есть досыта, и многое остается, потому что Господь благословил Свой народ, и у нас остается такое изобилие.
  • und der Oberpriester Asarja aus dem Haus Zadok gab zur Antwort: Seitdem man begonnen hat, die Abgaben in das Haus des HERRN zu bringen, haben wir zu essen, werden satt und lassen noch reichlich übrig; denn der HERR hat sein Volk gesegnet. Diese Menge ist übrig geblieben.
  • Езекия повелел приготовить в доме Господа кладовые, и это было исполнено.
  • Hiskija ließ nun Kammern im Haus des HERRN herrichten, und als man sie hergerichtet hatte,
  • Туда были честно перенесены все пожертвования, десятины и посвященные вещи. Левит Хонания распоряжался этим, а его брат Шимей был вторым начальником после него.
  • brachte man die Abgaben, die Zehnten und die Weihegaben gewissenhaft dorthin. Der Levit Konanja war Aufseher über sie und sein Bruder Schimi sein Stellvertreter.
  • Иехиил, Азазия, Нахат, Асаил, Иеримот, Иозавад, Элиэл, Исмахия, Махат и Беная были смотрителями под началом Хонании и его брата Шимея, по назначению царя Езекии и Азарии, распорядителя при Божьем доме.
  • Ihnen standen auf Anordnung des Königs Hiskija und Asarjas, des Fürsten des Hauses Gottes, Jehiël, Asasja, Nahat, Asaël, Jerimot, Josabad, Eliël, Jismachja, Mahat und Benaja als Beamte zur Seite.
  • Коре, сын левита Имны, хранитель Восточных ворот, ведал добровольными приношениями, которые были сделаны Богу, распределяя приношения, сделанные Господу, и посвященные дары.
  • Der Levit Kore, der Sohn Jimnas, der Wächter am Osttor, wachte über die freiwilligen Spenden an Gott, damit die für den HERRN bestimmte Abgabe und das Hochheilige abgeliefert würden.
  • Еден, Миниамин, Иешуа, Шемая, Амария и Шекания верно помогали ему в священнических городах, распределяя приношения между своими собратьями-священниками по их группам, поровну старым и молодым.
  • Ihm standen Eden, Minjamin, Jeschua, Schemaja, Amarja und Schechanja in den Priesterstädten gewissenhaft zur Seite, damit ihre Amtsbrüder, die Vornehmen wie die Geringen, abteilungsweise ihre Anteile erhielten.
  • Кроме этого, они распределяли и между всеми людьми мужского пола от трех лет и старше, чьи имена были в родословных записях, — между всеми, кто входил в Господень дом, чтобы исполнять обязанности каждого дня для своего служения по своим должностям и по своим отделениям.
  • Außerdem hatte man für alle, die abteilungsweise in das Haus des HERRN kamen, um aufgrund ihrer Obliegenheiten und entsprechend den Erfordernissen eines jeden Tages ihren Dienst zu verrichten, Verzeichnisse angelegt. Sie erfassten alle männlichen Personen, die drei Jahre und darüber waren.
  • Они распределяли между священниками, которые были внесены в родословия по их кланам, а также между левитами от двадцати лет и старше по их должностям и по их отделениям.
  • Dabei war die Eintragung der Priester nach Großfamilien geschehen; die Leviten wurden, von zwanzig Jahren an aufwärts, nach ihren Obliegenheiten und nach ihren Abteilungen aufgeschrieben.
  • В этих родословиях значились также все маленькие дети, жены, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
  • Die Eintragung erfasste bei jeder Gemeinschaft alle Kinder, Frauen, Söhne und Töchter; denn auch diese wurden durch deren ständigen Dienst geheiligt.
  • Что же до священников, потомков Аарона, которые имели возделываемые земли вокруг своих городов, то, чтобы распределить должную долю всем людям мужского пола среди них и всем, кто внесен в родословия левитов, при каждом городе были поименно назначены люди.
  • Für die Söhne Aarons, die Priester, die auf den Weideflächen ihrer Städte wohnten, wurden in jeder einzelnen Stadt Männer bestellt, die namentlich bestimmt waren, um allen männlichen Angehörigen der Priester und allen im Verzeichnis stehenden Leviten ihre Anteile zu geben.
  • Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Господом, его Богом.
  • So verfuhr Hiskija in ganz Juda. Er tat, was gut, recht und getreu war vor dem HERRN, seinem Gott.
  • Во всем, что бы он ни предпринимал в служении Божьему дому и в соблюдении Закона и его повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всем преуспевал.
  • Bei jedem Unternehmen, das er im Dienst des Hauses Gottes oder für die Weisung und die Gebote begann, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit Hingabe seines ganzen Herzens und hatte Erfolg.

  • ← (2 Паралипоменон 30) | (2 Паралипоменон 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026