Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Пока Ездра молился и открыто признавался в грехах, плача и повергаясь перед Божьим домом, вокруг него собралась большая толпа израильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.
  • Während Esra vor dem Haus Gottes auf den Knien lag und weinend sein Gebet und sein Bekenntnis sprach, sammelte sich um ihn eine sehr große Menge von Männern, Frauen und Kindern aus Israel. Denn großes Weinen hatte das Volk ergriffen.
  • Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав:
    — Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Израиля еще есть надежда.
  • Schechanja, der Sohn Jehiëls, einer der Nachkommen Elams, nahm das Wort und sagte zu Esra: Ja, wir haben unserem Gott die Treue gebrochen; wir haben fremde Frauen aus der Bevölkerung des Landes geheiratet. Doch auch jetzt gibt es noch Hoffnung für Israel:
  • Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
  • Wir wollen jetzt mit unserem Gott einen Bund schließen, dass wir alle fremden Frauen samt den von ihnen geborenen Kindern wegschicken nach dem Beschluss des Herrn und aller, die vor dem Gebot unseres Gottes zittern. Man handle nach der Weisung.
  • Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Steh auf! Denn dir obliegt die Sache. Wir aber stehen dir bei. Fass Mut und handle!
  • Ездра поднялся и заставил главных священников, левитов и весь Израиль поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.
  • Da stand Esra auf; er ließ die Obersten der Priester, der Leviten und ganz Israels schwören, nach diesem Vorschlag zu handeln, und sie leisteten den Eid.
  • Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljaschibs. Dort verbrachte er die Nacht, aß aber kein Brot und trank kein Wasser; denn er trauerte über den Treubruch der Heimkehrer.
  • И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Dann ließ man in Juda und Jerusalem bei allen Heimkehrern ausrufen, sie sollten sich in Jerusalem versammeln.
  • а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того — по решению вождей и старейшин — будет отобрано47 все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
  • Jeder, der nicht binnen drei Tagen komme, wie es die Vorsteher und Ältesten beschlossen hätten, dessen ganzer Besitz solle zu Banngut gemacht werden und er selbst solle aus der Versammlung der Heimkehrer ausgeschlossen werden.
  • В течение трех дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. На двадцатый день девятого месяца48 весь народ сидел на площади перед Божьим домом, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
  • Da versammelten sich nach drei Tagen alle Männer von Juda und Benjamin in Jerusalem; es war am zwanzigsten Tag des neunten Monats. Das ganze Volk ließ sich auf dem Platz vor dem Haus Gottes nieder. Alle zitterten wegen der Sache, aber auch wegen der Regengüsse.
  • Священник Ездра встал и сказал им:
    — Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
  • Der Priester Esra stand auf und sagte zu ihnen: Ihr habt einen Treubruch begangen; ihr habt fremde Frauen genommen und so die Schuld Israels noch größer gemacht.
  • Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • So legt nun vor dem HERRN, dem Gott eurer Väter, ein Bekenntnis ab und tut, was er wünscht: Trennt euch von der Bevölkerung des Landes, insbesondere von den fremden Frauen!
  • Все собрание ответило громким криком:
    — Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Darauf antwortete die ganze Versammlung laut: Alles, was du uns gesagt hast, müssen wir tun.
  • Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили.
  • Aber es sind viele Menschen und es ist Regenzeit; da kann man nicht im Freien bleiben und die Angelegenheit ist nicht an einem oder zwei Tagen abzumachen. Denn viele von uns haben sich in dieser Sache verfehlt.
  • Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.
  • Unsere Vorsteher sollen darum die ganze Versammlung vertreten. Alle, die in unseren Städten fremde Frauen geheiratet haben, sollen dann zu festgesetzten Zeiten herkommen, dazu die Ältesten und Richter jeder einzelnen Stadt, bis wir den Zorn unseres Gottes, der wegen dieser Sache entbrannt ist, von uns abgewendet haben.
  • Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шавтай, воспротивились этому.
  • Nur Jonatan, der Sohn Asaëls, und Jachseja, der Sohn Tikwas, standen dagegen auf; Meschullam und der Levit Schabbetai unterstützten sie.
  • Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств,49 по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца50 они сели, чтобы разбирать это дело,
  • Die Heimkehrer machten es aber so. Der Priester Esra wählte Männer aus, Häupter ihrer Familien, und alle mit Namen. Am ersten Tag des zehnten Monats traten sie zusammen, um die Sache zu untersuchen,
  • и к первому дню первого месяца51 закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.
  • und am ersten Tag des ersten Monats waren sie fertig mit den Fällen aller Männer, die fremde Frauen geheiratet hatten.
  • Среди потомков священников на чужеземках женились:

    из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев:
    Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

  • Unter den Priestern fand man folgende, die fremde Frauen geheiratet hatten: Von den Nachkommen Jeschuas, des Sohnes des Jozadak, und seinen Brüdern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja.
  • (Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)

  • Sie gaben die Hand darauf, ihre Frauen wegzuschicken und als Buße für ihre Schuld einen Widder zu bezahlen.
  • Из потомков Иммера:
    Ханани и Зевадия.

  • Von den Nachkommen Immers: Hanani und Sebadja;
  • Из потомков Харима:
    Маасея, Илия, Шемая, Иехиил и Уззия.

  • von den Nachkommen Harims: Maaseja, Elija, Schemaja, Jehiël und Usija;
  • Из потомков Пашхура:
    Элиоэнай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

  • von den Nachkommen Paschhurs: Eljoënai, Maaseja, Jischmael, Netanel, Josabad und Elasa.
  • Среди левитов:
    Иозавад, Шимей, Келаия (он же Клита), Петахия, Иуда и Элиезер.

  • Von den Leviten: Josabad, Schimi, Kelaja, das ist Kelita, Petachja, Juda und Eliëser.
  • Из певцов:
    Элиашив.
    Из привратников:
    Шаллум, Телем и Ури.

  • Von den Sängern: Eljaschib. Von den Torwächtern: Schallum, Telem und Uri.
  • А среди прочих израильтян:

    из потомков Пароша:
    Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия52 и Бенаи.

  • Unter den Israeliten von den Nachkommen des Parosch: Ramja, Jisija, Malkija, Mijamin, Eleasar, Malkija und Benaja;
  • Из потомков Елама:
    Маттания, Захария, Иехиил, Авдий, Иеримот и Илия.

  • von den Nachkommen Elams: Mattanja, Secharja, Jehiël, Abdi, Jeremot und Elija;
  • Из потомков Затту:
    Элиоэнай, Элиашив, Маттания, Иеримот, Завад и Азиза.

  • von den Nachkommen Sattus: Eljoënai, Eljaschib, Mattanja, Jeremot, Sabad und Asisa;
  • Из потомков Бевая:
    Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

  • von den Nachkommen Bebais: Johanan, Hananja, Sabbai und Atlai;
  • Из потомков Бани:
    Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

  • von den Nachkommen Banis: Meschullam, Malluch, Adaja, Jaschub, Scheal und Ramot;
  • Из потомков Пахат-Моава:
    Адна, Хелал, Бенаи, Маасея, Маттания, Веселеил, Биннуй и Манассия.

  • von den Nachkommen des Pahat-Moab: Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezalel, Binnui und Manasse;
  • Из потомков Харима:
    Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Симеон,

  • von den Nachkommen Harims: Eliëser, Jischija, Malkija, Schemaja, Simeon,
  • Вениамин, Маллух и Шемария.

  • Benjamin, Malluch und Schemarja;
  • Из потомков Хашума:
    Матнай, Маттфа, Завад, Элифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

  • von den Nachkommen Haschums: Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse und Schimi;
  • Из потомков Бани:
    Маадай, Амрам, Уел,

  • von den Nachkommen Banis: Maadai, Amram, Uël,
  • Бенаи, Бидья, Келуги,

  • Benaja, Bedja, Keluhi,
  • Ваная, Меремоф, Элиашив,

  • Wanja, Meremot, Eljaschib,
  • Маттания, Матнай и Иаасай.

  • Mattanja, Mattenai und Jaasai;
  • Из потомков Биннуя53:
    Шимей,

  • und Bani und Binnui, Schimi und
  • Шелемия, Нафан, Адая,

  • Schelemja, Natan und Adaja;
  • Махнадбай, Шашай, Шарай,

  • Machnadbai, Schaschai, Scharai,
  • Азариил, Шелемия, Шемария,

  • Asarel, Schelemja, Schemarja,
  • Шаллум, Амария и Иосиф.

  • Schallum, Amarja und Josef;
  • Из потомков Нево:
    Иеил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Бенаи.

  • von den Nachkommen Nebos: Jëiël, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joël und Benaja.
  • Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей.54
  • Alle diese hatten fremde Frauen geheiratet; und darunter gab es Frauen, mit denen sie Kinder hatten.

  • ← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026