Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →