Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
O nein, auch sie versinkt mit mir im Tode, gemeinsam werden wir zu Staub!«
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →