Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026