Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные , разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Между стенами56 давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Но они — лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников — мир мертвых.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
На миг вознесутся, и вот — их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →