Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?

  • Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026