Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Он сказал:
  • und sagte:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026