Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →