Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 3)
|
(Иов 5) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
— Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen . Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.7
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос8 :
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
Веревки их шатров порваны,9 и умрут они, не познав мудрости».
Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
← (Иов 3)
|
(Иов 5) →