Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026