Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.10
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Ты будешь в союзе с камнями на поле,11 и полевые звери будут в мире с тобой.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →