Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?12
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.13
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил бы мою надежду —
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
У меня тогда было бы утешение — радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Откуда взять силы, чтобы ждать?14 Каков мой конец, чтобы терпеть?
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.15
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden . Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Так и вы теперь — ничто16 ; увидев беду мою, испугались.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →