Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Hiob:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026