Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
»Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →