Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Он сказал:
  • Und Hiob sprach:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026