Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →