Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Tell me, if you have understanding.
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Or who stretched the line upon it?
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
or who laid its cornerstone,
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
and all the sons of God shouted for joy?
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
when it burst out from the womb,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
and thick darkness its swaddling band,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
and set bars and doors,
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
and here shall your proud waves be stayed’?
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
and caused the dawn to know its place,
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
and the wicked be shaken out of it?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
and its features stand out like a garment.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
and their uplifted arm is broken.
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
or walked in the recesses of the deep?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
or have you seen the gates of deep darkness?
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
Declare, if you know all this.
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
and where is the place of darkness,
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
and that you may discern the paths to its home?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
and the number of your days is great!
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
or have you seen the storehouses of the hail,
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
for the day of battle and war?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
or where the east wind is scattered upon the earth?
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
and a way for the thunderbolt,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
on the desert in which there is no man,
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
and to make the ground sprout with grass?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
or who has begotten the drops of dew?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
and who has given birth to the frost of heaven?
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
and the face of the deep is frozen.
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
or loose the cords of Orion?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Can you establish their rule on the earth?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
that a flood of waters may cover you?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
and say to you, ‘Here we are’?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
Or who can tilt the waterskins of the heavens,
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
and the clods stick fast together?
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
or satisfy the appetite of the young lions,
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?
or lie in wait in their thicket?