Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025