Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026