Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?108
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
На спине у него109 — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.110
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.111
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.
Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →