Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • И Господь сказал Иову из бури:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!

  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026