Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
И Господь сказал Иову из бури:
Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.102
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Присмотрись к чудовищу,103 Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Он величайшее среди Божьих дел104 ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.105
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Кто схватит его у него же на глазах?106 Кто багор в его нос проденет?
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107 и связать веревкой его язык?
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →