Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →