Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026