Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →