Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026