Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 36)
|
(Иов 38) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!
Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
По всему поднебесью посылает Он молнии , посылает их до краев земли.
Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.
Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.97
Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?98
Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
← (Иов 36)
|
(Иов 38) →