Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • От этого сердце мое трепещет
    и бросается с места прочь.

  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • Слушайте! Слушайте гром Его голоса
    и грохот из уст Его!

  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • По всему поднебесью посылает Он молнии ,
    посылает их до краев земли.

  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • Голос Его рокочет вослед,
    гласом величия Он гремит
    и не сдерживает зарниц,
    когда голос Его услышан.

  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Дивно грохочет Бог Своим голосом,
    Он творит великое — не постичь нам.

  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Говорит Он снегу: «Пади на землю»,
    дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Он прекращает труды каждого человека,
    чтобы все люди знали дело Его.97

  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • И уходят звери в свои убежища
    и в берлогах своих лежат.

  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • Из Его покоев приходит вихрь,
    и северный ветер приносит стужу.

  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Дыханием Божьим творится лед
    и твердеют вольные воды.

  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Наполняет Он тучи влагой
    и молнии мечет из облаков.

  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • Кружат они по воле Его
    над лицом всей земли,
    совершая, что Он повелит.

  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • То приходят, как бич, покарать людей,
    то, даруя им милость, насыщают землю.

  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • Выслушай это, Иов;
    подумай, как чудны Божьи дела.

  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог,
    как блестит зарницей из облака Своего?

  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Знаешь ли ты, как уравновешены облака,
    знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • О ты, кому жарко в своей одежде,
    когда замолкнет земля перед южным ветром,

  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • ты ли вместе с Ним распростер небеса,
    твердые, словно литое зеркало?

  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Научи нас, что нам Ему сказать,
    мы не в силах найти слова из-за тьмы.

  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить?
    Но кто себе желает смерти?

  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Никто не может взглянуть на солнце,
    когда оно блестит в небесах,
    после того, как расчистит их ветер.

  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • С севера грядет блеск золотой;
    Бог приближается в страшном великолепии.

  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • Всемогущий — мы не можем Его постичь,
    силой и правдой Он велик,
    праведностью богат, никого не угнетает.

  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Поэтому люди боятся Его,
    разве не боятся Его все мудрые сердцем?98

  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026