Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 35)
|
(Иов 37) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Dann fuhr Elihu fort und sprach:
— Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть что еще сказать в пользу Бога.
Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
Поистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
Он говорит им об их делах — как в гордыне они согрешили.
so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
Он урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости — свои годы.
Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Они умирают в юности, среди храмовых блудников.91
Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
Но страдающего Он избавляет страданием92 и открывает ему слух бедой.
Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.93
Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем.
Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
Бог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?
Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
Видели их все люди; издавна удивлялись им.
Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
Бог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
Так Он властвует над народами94 и дает в изобилии пищу.
Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.
Гром возвещает приход бури95 ; и знает скот, что близко она.96
Ihn kündigt an sein lauter Schall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
← (Иов 35)
|
(Иов 37) →