Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026