Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?108
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
На спине у него109 — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.110
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.111
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.
Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
← (Иов 40)
|
(Иов 42) →