Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И Господь сказал Иову из бури:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!

  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026