Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
И Господь сказал Иову из бури:
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
»Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Darauf antwortete Hiob nur:
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
»Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
»Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.102
Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
Присмотрись к чудовищу,103 Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
Он величайшее среди Божьих дел104 ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.105
»Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
Кто схватит его у него же на глазах?106 Кто багор в его нос проденет?
Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107 и связать веревкой его язык?
Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?
Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →