Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026