Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →