Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Wer bringt Eis und Frost hervor,
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →