Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026