Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • От этого сердце мое трепещет
    и бросается с места прочь.

  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Слушайте! Слушайте гром Его голоса
    и грохот из уст Его!

  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • По всему поднебесью посылает Он молнии ,
    посылает их до краев земли.

  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • Голос Его рокочет вослед,
    гласом величия Он гремит
    и не сдерживает зарниц,
    когда голос Его услышан.

  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Дивно грохочет Бог Своим голосом,
    Он творит великое — не постичь нам.

  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Говорит Он снегу: «Пади на землю»,
    дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Он прекращает труды каждого человека,
    чтобы все люди знали дело Его.97

  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • И уходят звери в свои убежища
    и в берлогах своих лежат.

  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Из Его покоев приходит вихрь,
    и северный ветер приносит стужу.

  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • Дыханием Божьим творится лед
    и твердеют вольные воды.

  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Наполняет Он тучи влагой
    и молнии мечет из облаков.

  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • Кружат они по воле Его
    над лицом всей земли,
    совершая, что Он повелит.

  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • То приходят, как бич, покарать людей,
    то, даруя им милость, насыщают землю.

  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Выслушай это, Иов;
    подумай, как чудны Божьи дела.

  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог,
    как блестит зарницей из облака Своего?

  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Знаешь ли ты, как уравновешены облака,
    знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • О ты, кому жарко в своей одежде,
    когда замолкнет земля перед южным ветром,

  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • ты ли вместе с Ним распростер небеса,
    твердые, словно литое зеркало?

  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Научи нас, что нам Ему сказать,
    мы не в силах найти слова из-за тьмы.

  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить?
    Но кто себе желает смерти?

  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Никто не может взглянуть на солнце,
    когда оно блестит в небесах,
    после того, как расчистит их ветер.

  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • С севера грядет блеск золотой;
    Бог приближается в страшном великолепии.

  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Всемогущий — мы не можем Его постичь,
    силой и правдой Он велик,
    праведностью богат, никого не угнетает.

  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Поэтому люди боятся Его,
    разве не боятся Его все мудрые сердцем?98

  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026