Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 35) | (Иов 37) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Затем Элигу добавил:
  • Weiter sagte Elihu:
  • — Подожди немного и я покажу тебе,
    что мне есть что еще сказать в пользу Бога.

  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Я начну рассуждения издалека,
    своему Творцу справедливость воздам.

  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • Поистине, нет в моих словах лжи,
    совершенный в познаниях перед тобой.

  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Бог могуществен, но людей Он не презирает;
    силой разума Он могуч.

  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Не позволяет Он жить злодеям
    и дает угнетенным права.

  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • От праведных Он не отводит глаз;
    с царями на престол их возводит
    и возвышает навеки.

  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • А если люди цепями скованы
    и томятся в узах беды,

  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Он говорит им об их делах —
    как в гордыне они согрешили.

  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Он урок им преподает
    и велит им в грехах раскаяться.

  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • Если послушаются и станут Ему служить,
    то окончат они свои дни в благополучии
    и в радости — свои годы.

  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • А если они не послушаются,
    то переправятся через стремнину
    и погибнут без знания.

  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • Сердца безбожников полны гнева,
    не взмолятся о помощи,
    даже когда Он заковывает их в цепи.

  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Они умирают в юности,
    среди храмовых блудников.91

  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • Но страдающего Он избавляет страданием92
    и открывает ему слух бедой.

  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • И тебя бы Он вывел из тесноты
    на просторную волю, где нет преград,
    и лакомой снедью твой стол был бы полон.

  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Но ты одержим судом над злодеями;
    суд с приговором к тебе близки.

  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя,
    и внушительный выкуп тебя не испортил.

  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Спасет ли твое богатство тебя от беды,
    вся сила твоя спасет ли?

  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Не желай прихода той ночи,
    под покровом которой народы гибнут.93

  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Берегись, не склоняйся к нечестию,
    ты за это бедой испытуем.

  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Бог велик в Своем могуществе.
    Есть ли учитель, подобный Ему?

  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Кто пути Ему предписал
    или сказал Ему: «Ты не прав»?

  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его,
    о которых люди поют.

  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Видели их все люди;
    издавна удивлялись им.

  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Бог велик, мы не в силах Его познать.
    Непостижимо число Его лет.

  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Он собирает капли воды
    и обращает их в дождь.

  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • Облака изливают влагу,
    и обильные ливни идут на людей.

  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Кто в силах постичь движение туч
    и грохот грозы из Его шатра?

  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • Вот, Он молнии мечет вокруг Себя
    и затворяет истоки бездны.

  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • Так Он властвует над народами94
    и дает в изобилии пищу.

  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • В руках Своих Он держит молнию
    и велит ей, кого поразить.

  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Гром возвещает приход бури95;
    и знает скот, что близко она.96

  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.

  • ← (Иов 35) | (Иов 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026