Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 34)
|
(Иов 36) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
— Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»89 —
»Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
Я отвечу тебе и твоим друзьям.
Darauf kann ich dir die Antwort geben, dir und deinen Freunden hier:
Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака — они выше, чем ты.
Schau zum Himmel empor, sieh dir die Wolken an — sie sind unerreichbar für dich!
Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
Genauso wenig kann deine Sünde Gott erreichen; selbst wenn du dich offen gegen ihn stellst: ihn triffst du damit nicht!
Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность — сынов человеческих.
Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,
Doch keiner fragt nach Gott, nach seinem Schöpfer, der in der dunkelsten Stunde uns noch Hoffnung gibt.
Который разуму нас учит через зверей и мудрости — через небесных птиц?»90
Keiner wendet sich an Gott, der uns belehrt und der uns weiser macht als alle Tiere draußen, klüger als die Vögel in der Luft.
Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
Wenn Menschen um Hilfe schreien, weil die Bosheit siegt, wird Gott sie doch nicht hören.
Да, Бог не внемлет пустой мольбе, Всемогущий ее не слышит.
Ja, sie rufen vergeblich; Gott erhört sie nicht, er beachtet sie nicht einmal.
Тем более Он не слышит , если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое — перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.
Und deshalb nimmst du den Mund hier so voll! Aber du machst bloß leere Worte, du redest viel und zeigst doch nur, wie unwissend du bist!«
← (Иов 34)
|
(Иов 36) →