Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Затем Элигу продолжал говорить:
  • Weiter sagte Elihu:
  • — Послушайте, мудрые, мою речь.
    Внимайте мне, умные люди.

  • »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Ведь ухо разбирает слова,
    как язык84 — вкус пищи.

  • Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
  • Так давайте решим, где правда,
    и рассудим, что есть добро.

  • Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Иов сказал: «Я невинен,
    но лишил меня Бог правосудия.

  • Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • И хоть я прав —
    меня считают лжецом.
    Хоть я без греха,
    моя рана от Его стрелы неисцелима».

  • Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
  • Есть ли еще такой человек, как Иов,
    кто кощунство, как воду, пьет?

  • Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
  • Он дружит с нечестивыми,
    и общается со злодеями.

  • wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
  • Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку,
    который старается угодить Богу».

  • Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Потому, имеющие разум, послушайте меня!
    Не может быть у Бога неправды,
    чужд Всемогущий злу.

  • Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
  • Воздает он смертному по делам
    и обходится с ним по его заслугам.

  • Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
  • Воистину, Бог не делает зла,
    Всемогущий не извращает суд.

  • Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
  • Кто отдал землю Ему во власть?
    Кто поставил Его над вселенной?

  • Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
  • Если бы Он решил забрать Свой дух
    и отозвал бы Свое дыхание,

  • Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
  • то погибла бы разом любая плоть,
    и возвратился бы смертный во прах.

  • dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
  • Имеешь ты разум, так слушай это;
    внимай моей речи.

  • Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
  • Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие?
    Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

  • Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
  • Который говорит царю: «Негодяй!» —
    и вельможам: «Вы беззаконники!»?

  • Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Он вождям не выказывает пристрастий
    и не ставит богатого выше бедного,
    ведь все они — творение Его рук.

  • Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
  • Они умирают мгновенно в полночь;
    мечутся люди и угасают;
    не руки смертных сражают сильных.

  • Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
  • Глаза Его над путями людей;
    Он видит каждый их шаг.

  • Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
  • Нет ни мрака, ни тьмы кромешной,
    где могли бы спрятаться беззаконники.

  • Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
  • Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85
    чтобы предстать на суд перед Ним.

  • Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
  • Без допроса сокрушает Он сильных
    и других на их место ставит.

  • nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
  • Истинно, ведая их дела,
    низлагает их ночью — и им конец.

  • Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
  • На глазах у людей
    Он карает их за грехи,

  • Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
  • ведь они от Него отступили,
    не познали Его путей.

  • Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
  • И дошел до него крик бедных,
    Он услышал крик страдальцев.

  • Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
  • Если Он промолчит, кто Его укорит?
    Если скроет Он лицо Свое,
    кто сможет Его увидеть?
    Он над народом и над человеком,

  • Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
  • чтобы не царствовали безбожники,
    став сетью для народа.

  • er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
  • Положим, кто-нибудь скажет Богу86:
    «Я виновен87 — больше не согрешу.

  • Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • Научи меня, если что-то не знаю88;
    если я согрешил, то впредь зарекусь».

  • Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды,
    когда ты отказываешься раскаяться ?
    Ты должен решать, а не я.
    Говори же, что знаешь.

  • Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • Люди разумные скажут мне,
    мудрецы, кто услышит меня:

  • Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • «От невежества говорит Иов,
    нет в его речи разума».

  • ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • О, когда бы до конца был испытан Иов,
    за ответы, достойные беззаконных!

  • Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
  • К греху своему приложил он бунт;
    насмехаясь над нами, он бьет в ладоши
    и слова против Бога множит.

  • Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026