Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Затем Элигу продолжал говорить:
— Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
»Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
Ведь ухо разбирает слова, как язык84 — вкус пищи.
Denn unser Ohr prüft die Worte, so wie der Gaumen die Speise kostet.
Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
И хоть я прав — меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?
Schaut euch Hiob an, wie er sich im Spott gefällt,
Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.
Hört mir zu, ihr klugen Männer: Sollte Gott jemals Böses tun? Nein, niemals! Der Allmächtige verdreht nicht das Recht!
Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
Gott bestraft einen Menschen nur für seine eigenen Taten; jedem gibt er zurück, was er verdient.
Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.
Gott begeht kein Unrecht, das ist unvorstellbar! Der Allmächtige beugt niemals das Recht!
Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
Er herrscht über Himmel und Erde, er hat sie geschaffen. Niemand steht über ihm!
Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
dann würde alles Leben mit einem Schlag sterben, und die Menschen zerfielen zu Staub!
Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
Bist du wirklich weise, Hiob, dann hör jetzt genau zu, achte auf jedes Wort:
Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,
Kann einer regieren, wenn er das Recht mit Füßen tritt? Willst du Gott, den Gerechten, für schuldig erklären, ihn, den Allmächtigen?
Который говорит царю: «Негодяй!» — и вельможам: «Вы беззаконники!»?
Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они — творение Его рук.
Er ergreift nicht Partei für die Mächtigen, Hochgestellte zieht er den Armen nicht vor — er hat ja allen das Leben gegeben!
Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.
Die Fürsten sterben plötzlich, mitten in der Nacht; ihr Volk gerät in Aufruhr, und sie verschwinden. Ja, die Mächtigen werden beseitigt, doch nicht von Menschenhand.
Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
Denn Gott sieht die Wege eines jeden und alles, was er unternimmt.
Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85 чтобы предстать на суд перед Ним.
Er muss Menschen nicht erst lange verhören und sie zu sich laden vor Gericht —
Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.
nein, ohne Verhandlung stürzt er die Mächtigen und setzt andere an ihrer Stelle ein.
Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью — и им конец.
Über Nacht lässt er sie fallen und zugrunde gehen, denn er weiß, was sie getrieben haben.
На глазах у людей Он карает их за грехи,
Er straft sie für ihre Vergehen, und das in aller Öffentlichkeit.
ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
Denn diese Mächtigen wollten Gott nicht mehr gehorchen, seine Weisungen waren ihnen völlig gleichgültig.
И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor — und er hörte ihn!
Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,
Aber wenn Gott schweigt, wer will ihn dann beschuldigen? Wenn er sich verbirgt, wer kann ihn noch erblicken? Und doch wacht er über den Völkern, ja, über der ganzen Menschheit;
чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.
er verhindert, dass ein gottloser Herrscher an die Macht kommt und sein Volk ins Unglück stürzt.
Положим, кто-нибудь скажет Богу86 : «Я виновен87 — больше не согрешу.
Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
Научи меня, если что-то не знаю88 ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
«От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!
Ja, Gott soll Hiob weiter durch das Leiden prüfen, weil er ihm so unverschämt widerspricht!
К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.
Nicht genug, dass er Schuld auf sich lädt — er lehnt sich auch noch offen gegen Gott auf! Laut spottet er vor unseren Ohren und findet viele Worte gegen ihn.«
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →