Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.81
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
кто82 пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.83
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →