Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Так выслушай, Иов, речи мои
    и внимай всем моим словам.

  • »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Вот, я уже открываю уста,
    говорит язык мой в гортани моей.

  • Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
  • Слова мои исходят от честного сердца;
    что знают уста мои, скажут честно.

  • Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
  • Дух Божий создал меня;
    и дыхание Всемогущего животворит меня.

  • Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
  • Ответь же мне, если сможешь,
    приготовься и возрази мне.

  • Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
  • Мы равны с тобой перед Богом
    — из той же глины я взят.

  • Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Страх передо мной тебя не смутит,
    и рука моя тебе тяжела не будет.

  • Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Ты при мне говорил,
    и я это слышал:

  • Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
  • «Я чист, и греха на мне нет.
    Я невинен и непорочен.

  • ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Но Бог отыскал за мной вину
    и считает меня врагом.

  • Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
  • Он ноги мои в колодки забил,
    и за всеми путями моими следит».

  • Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
  • Но я говорю тебе: ты не прав,
    потому что Бог выше смертного.

  • Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
  • Для чего тебе состязаться с Ним,
    говоря, что на слова человека Он не отвечает?

  • Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
  • Ведь Бог говорит либо так, либо иначе,
    хотя человек и не понимает.

  • Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • Во сне и в ночном видении,
    когда смертных объемлет глубокий сон,
    когда они дремлют на ложах своих,

  • Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • тогда Он открывает им слух
    и страшит их своими видениями,

  • doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
  • чтобы отдалить человека от зла
    и удержать его от гордости,

  • Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • чтобы сберечь его душу от бездны
    и не дать ему перейти стремнину.81

  • Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
  • Или на ложе его вразумляет недуг
    непрестанной болью в его костях,

  • Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
  • так что его жизнь гнушается хлебом,
    а душа — лакомой пищей.

  • und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
  • Истощается его плоть, ее не видно,
    выпирают его кости, скрытые прежде.

  • Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • Его душа приближается к бездне,
    и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

  • Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
  • Но если есть ангел на его стороне,
    заступник, один из тысячи,
    наставляющий человека на прямой путь,

  • Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
  • кто82 пожалеет его и скажет:
    «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну;
    за него я выкуп нашел»,

  • wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • то плоть его станет, как у младенца;
    и вернутся к нему его юные дни.

  • dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
  • Он помолится Богу и найдет милость,
    он увидит лицо Бога и возликует.
    Бог вернет ему его праведность.

  • Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
  • Тогда он воспоет перед людьми и скажет:
    «Я согрешил, правду искажал,
    но пользы мне это не принесло.83

  • Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Он искупил мою душу от бездны,
    и я опять вижу свет».

  • Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
  • Истинно, все это делает Бог
    с человеком два-три раза,

  • Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
  • чтобы душу его отвести от бездны,
    чтобы свет живых на него просиял.

  • um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
  • Внимай мне, Иов, и слушай меня.
    Молчи, и я буду говорить.

  • Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Если есть, что сказать, то ответь мне;
    говори, я хочу тебя оправдать.

  • Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • А если нет, то меня послушай.
    Молчи, и я научу тебя мудрости.

  • Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026