Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
nein, vom Schmeicheln halte ich nichts! Sonst würde mich mein Schöpfer bald aus dem Leben reißen!«
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →