Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.76
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, —
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»77 —
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
если я скрывал свой грех, как Адам,78 в сердце своем прятал вину,
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя.
Закончились слова Иова.
dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →