Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026