Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026