Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле,68 в разоренном краю, во мраке.
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.69
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70 и они распоясались предо мной.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71 в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.72
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
Бог хватает одежду мою неистово73 ; Он давит меня, как воротник рубахи.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.74
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я стал братом шакалам и другом совам.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →