Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 28) | (Иов 30) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжил Иов свое рассуждение:
  • Hiob fuhr fort:
  • — Как я томлюсь по прошедшим месяцам,
    по тем дням, когда Бог хранил меня,

  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • и светильник Его сиял над моей головой,
    и при свете Его я шел сквозь тьму!

  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • О, это были мои лучшие годы,
    когда Божья дружба хранила мой шатер,

  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • когда Всемогущий еще был со мной,
    а дети — вокруг меня,

  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • когда молочные реки текли мне под ноги,
    и скалы источали масло.

  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Выходил ли я к городским воротам,
    и садился ли на площади,

  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • меня завидев, юноши отступали,
    и поднимались старцы;

  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • властители удерживались от слов
    и прикрывали рты руками;

  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • голоса знатных стихали,
    прилипали у них языки к небу.

  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Кто меня слышал — превозносил меня
    кто меня видел — хвалил меня,

  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • ведь я спасал кричащего бедняка
    и беспомощного сироту.

  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Умирающий благословлял меня,
    и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Праведность я надевал, как одежду;
    справедливость, как мантию и тюрбан.

  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Слепому я был глазами,
    и хромому — ногами.

  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Я был отцом для бедняков;
    я разбирал дело странника.

  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Я сокрушал челюсти беззаконных
    и спасал жертвы из их зубов.

  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде,
    и дни мои будут многочисленны, как песок.

  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Как дерево, чьи корни достигают воды,
    на чьи ветви ложится роса,

  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • не стареет слава моя,
    и лук крепок в руке моей».

  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Внимали мне, ожидали меня,
    в молчании слушали мой совет.

  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Когда замолкал я, больше не говорили;
    они впитывали мои слова, как губка.

  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Ждали меня, как дождя,
    и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Когда я улыбался, не смели верить;
    света лица моего они не помрачали.67

  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Я путь избирал им, воссев, как вождь;
    я жил, словно царь посреди войска,
    словно тот, кто плачущих утешает.

  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Иов 28) | (Иов 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026