Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».

  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026