Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 27)
|
(Иов 29) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
— Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
Сапфиров62 россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
Он останавливает63 истоки рек, и сокровенное выносит на свет.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Не знает смертный ее дома64 ; на земле живых ее не найти.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65 на утварь из чистого золота не обменять.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Не сравнить с ней топазы из Куша66 ; не купить ее за отменное золото.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».
Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
← (Иов 27)
|
(Иов 29) →