Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
И продолжил Иов свое рассуждение:
— Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
»Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,
Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!
Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
Я вас наставлю о Божьей силе,61 и путей Всемогущего не утаю.
Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
»Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →