Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 26) | (Иов 28) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжил Иов свое рассуждение:
  • Hiob fuhr fort:
  • — Верно, как и то, что жив Бог,
    отказавший мне в справедливости,
    Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • пока дышит во мне моя жизнь
    и дыхание Божье в моих ноздрях,

  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • не скажут неправды мои уста,
    и язык мой обмана не произнесет.

  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Никогда не признаю вас правыми;
    пока не умру, не оставлю своей непорочности.

  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее;
    не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Да сочтется злодеем мой враг,
    противник мой — неправедным!

  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Ведь что за надежда у безбожника,
    когда приходит ему конец,
    когда Бог лишает его жизни?

  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Разве услышит Бог его крик,
    когда придет на него беда?

  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Разве станет он радоваться о Всемогущем
    и во всякое время к Богу взывать?

  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Я вас наставлю о Божьей силе,61
    и путей Всемогущего не утаю.

  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Притом, вы и сами все видели.
    Зачем же вы так пустословите?

  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Вот удел злодеям от Бога,
    вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • пусть много у него детей — сгубит их меч,
    и его потомству не хватит пищи.

  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Мор похоронит оставшихся после него,
    и вдовы их не оплачут.

  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Пусть он наберет серебра, как пыли,
    и приготовит одежды, как грязи,

  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • что он приготовил, наденет праведник,
    и поделят невинные серебро.

  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • Он строит свой дом, словно моль свой кокон,
    словно сторож шалаш.

  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Он уснет богачом, но таким не встанет;
    откроет глаза, и нет ничего.

  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Ужас настигнет его, как паводок;
    ночью прочь умчит его смерч.

  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Палящий ветер его подхватит
    и с места его снесет;

  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • без жалости ринется на него,
    когда он побежит от него стремглав.

  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Только руками о нем всплеснут,
    да посвистят ему вслед.

  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«

  • ← (Иов 26) | (Иов 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026