Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 40) | (Иов 42) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.

  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Иов 40) | (Иов 42) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026