Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
И Господь сказал Иову из бури:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.102
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Присмотрись к чудовищу,103 Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Он величайшее среди Божьих дел104 ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.105
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Кто схватит его у него же на глазах?106 Кто багор в его нос проденет?
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107 и связать веревкой его язык?
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
← (Иов 39)
|
(Иов 41) →