Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 39) | (Иов 41) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • И Господь сказал Иову из бури:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!

  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

  • ← (Иов 39) | (Иов 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026