Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
← (Иов 38)
|
(Иов 40) →