Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.

  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026