Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?

  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026