Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.99
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?100
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
← (Иов 37)
|
(Иов 39) →