Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 36) | (Иов 38) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • От этого сердце мое трепещет
    и бросается с места прочь.

  • Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
  • Слушайте! Слушайте гром Его голоса
    и грохот из уст Его!

  • O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
  • По всему поднебесью посылает Он молнии ,
    посылает их до краев земли.

  • Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
  • Голос Его рокочет вослед,
    гласом величия Он гремит
    и не сдерживает зарниц,
    когда голос Его услышан.

  • Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
  • Дивно грохочет Бог Своим голосом,
    Он творит великое — не постичь нам.

  • Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
  • Говорит Он снегу: «Пади на землю»,
    дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

  • Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  • Он прекращает труды каждого человека,
    чтобы все люди знали дело Его.97

  • Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
  • И уходят звери в свои убежища
    и в берлогах своих лежат.

  • Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
  • Из Его покоев приходит вихрь,
    и северный ветер приносит стужу.

  • Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
  • Дыханием Божьим творится лед
    и твердеют вольные воды.

  • Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
  • Наполняет Он тучи влагой
    и молнии мечет из облаков.

  • Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
  • Кружат они по воле Его
    над лицом всей земли,
    совершая, что Он повелит.

  • Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
  • То приходят, как бич, покарать людей,
    то, даруя им милость, насыщают землю.

  • es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
  • Выслушай это, Иов;
    подумай, как чудны Божьи дела.

  • Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
  • Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог,
    как блестит зарницей из облака Своего?

  • Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
  • Знаешь ли ты, как уравновешены облака,
    знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

  • Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
  • О ты, кому жарко в своей одежде,
    когда замолкнет земля перед южным ветром,

  • Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
  • ты ли вместе с Ним распростер небеса,
    твердые, словно литое зеркало?

  • ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
  • Научи нас, что нам Ему сказать,
    мы не в силах найти слова из-за тьмы.

  • Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
  • Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить?
    Но кто себе желает смерти?

  • Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
  • Никто не может взглянуть на солнце,
    когда оно блестит в небесах,
    после того, как расчистит их ветер.

  • Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
  • С севера грядет блеск золотой;
    Бог приближается в страшном великолепии.

  • Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
  • Всемогущий — мы не можем Его постичь,
    силой и правдой Он велик,
    праведностью богат, никого не угнетает.

  • Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
  • Поэтому люди боятся Его,
    разве не боятся Его все мудрые сердцем?98

  • Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

  • ← (Иов 36) | (Иов 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026