Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 36)
|
(Иов 38) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!
O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
По всему поднебесью посылает Он молнии , посылает их до краев земли.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.97
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?98
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
← (Иов 36)
|
(Иов 38) →