Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
— Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
Господь — скала моя,
твердыня моя и мой избавитель,
Бог мой — скала моя,
в Нем я ищу прибежища,
Он — мой щит и рог27 моего спасения, моя крепость.
твердыня моя и мой избавитель,
Бог мой — скала моя,
в Нем я ищу прибежища,
Он — мой щит и рог27 моего спасения, моя крепость.
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
К Господу воззову, достойному хвалы, —
и от врагов моих спасусь.
и от врагов моих спасусь.
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Узы смерти оплели меня,
захлестнула стремнина гибели.
захлестнула стремнина гибели.
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
Цепи мира мертвых обвили меня,
и опутали сети смерти.
и опутали сети смерти.
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
В бедствии своем я Господа призвал;
я воззвал к моему Богу.
Из Своего храма Он услышал мой голос;
крик мой дошел до ушей Его.
я воззвал к моему Богу.
Из Своего храма Он услышал мой голос;
крик мой дошел до ушей Его.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
Задрожала земля, сотряслась,
пошатнулись основания гор,
задрожали, потому что разгневался Он.
пошатнулись основания гор,
задрожали, потому что разгневался Он.
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
Дым вырвался из Его ноздрей,
огонь пожирающий из уст Его,
сыпались от Него горящие угли.
огонь пожирающий из уст Его,
сыпались от Него горящие угли.
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
Он расторг небеса и сошел,
под ногами — мглистые тучи.
под ногами — мглистые тучи.
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
Он воссел на херувима28 и полетел,
воспарил Он на крыльях ветра.
воспарил Он на крыльях ветра.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
Мраком покрыл Себя, словно пологом,
окружил Себя тучами дождевыми.
окружил Себя тучами дождевыми.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
От сияния перед Ним разгорались огненные угли29
падал град, и сверкали молнии.
падал град, и сверкали молнии.
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
Господь возгремел на небесах;
Всевышний подал Свой голос —
с градом и огненными углями.
Всевышний подал Свой голос —
с градом и огненными углями.
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.