Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen des Benjaminiters Kusch.
Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища.
Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,
HERR, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich,
иначе, как лев, меня разорвут,
растерзают — и не будет спасителя.
растерзают — и не будет спасителя.
damit niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, mich packt und keiner ist da, der rettet!
Господи, мой Боже, если я это сделал,
если есть несправедливость в моих руках,
если есть несправедливость в моих руках,
Wenn ich das getan habe, HERR, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt,
если я сделал зло тому,
кто со мною в мире,
или врага без повода обобрал,
кто со мною в мире,
или врага без повода обобрал,
wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den ausraubte, der mich jetzt grundlos bedrängt,
то пусть враг за мною погонится и настигнет,
пусть он жизнь мою втопчет в землю
и повергнет славу мою в прах.
Пауза
пусть он жизнь мою втопчет в землю
и повергнет славу мою в прах.
Пауза
dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er trete zu Boden mein Leben und lege in den Staub meine Ehre. [Sela]
Господи, восстань в гневе Своем,
ополчись на неистовство моих врагов!
Пробудись, заступись за меня на суде,
который Ты заповедал!
ополчись на неистовство моих врагов!
Пробудись, заступись за меня на суде,
который Ты заповедал!
HERR, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen die Wut meiner Bedränger! Wach auf zu mir hin! Du hast zum Gericht gerufen.
Пусть окружат Тебя собравшиеся народы,
воссядь8 над ними на высоте.
воссядь8 над ними на высоте.
Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis, über sie kehre zu deinem Thron in der Höhe zurück!
Судит Господь народы.
Оправдай меня, Господи, по праведности моей,
по моей непорочности, Всевышний.
Оправдай меня, Господи, по праведности моей,
по моей непорочности, Всевышний.
Der HERR richtet die Völker. Verschaffe mir Recht, HERR, nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Unschuld, die mich umgibt!
Праведный Бог, судящий помыслы и сердце,
положи конец беззаконию нечестивых,
но праведного укрепи.
положи конец беззаконию нечестивых,
но праведного укрепи.
Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch dem Gerechten gib Bestand, der du Herzen und Nieren prüfst, gerechter Gott!
Щит мой — Бог Высочайший,
спасающий правых сердцем.
спасающий правых сердцем.
Mein Schutz ist Sache Gottes, er ist Retter derer, die redlichen Herzens sind.
Бог — судья справедливый,
Бог, строго взыскивающий каждый день.
Бог, строго взыскивающий каждый день.
Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der an jedem Tag zürnt.
Если кто9 не раскается,
Он наточит Свой меч, согнет лук
и оснастит его тетивой,
Он наточит Свой меч, согнет лук
и оснастит его тетивой,
Fürwahr, wieder schärft der Frevler sein Schwert, spannt seinen Bogen und zielt.
приготовит оружие смертоносное
и огненными сделает стрелы.
и огненными сделает стрелы.
Doch gegen sich selbst hat er tödliche Waffen gerichtet, bereitet sich glühende Pfeile.
Кто несчастье зачал
и носит под сердцем беду,
тот разрешится от бремени ложью.
и носит под сердцем беду,
тот разрешится от бремени ложью.
Siehe, Unrecht empfängt er; er geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge.
Кто рыл и выкопал яму,
сам в нее упадет.
сам в нее упадет.
Ein Loch hat er gegraben und es ausgeschaufelt, da fiel er in die Grube, die er selber gemacht hat.
Зло его к нему же и вернется,
на него обратится его жестокость.
на него обратится его жестокость.
Seine Untat kehrt auf sein Haupt zurück und auf seinen Scheitel steigt seine Gewalttat herab.