Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 24) | (Исход 26) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
  • Sag zu den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe erheben! Von jedem, den sein Herz dazu bewegt, sollt ihr die Abgabe erheben.
  • Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
  • Das ist die Abgabe, die ihr von ihnen erheben sollt: Gold und Silber und Kupfer,
  • голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz;
  • оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
  • Öl für den Leuchter, Balsame für das Salböl und für duftendes Räucherwerk;
  • оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
  • Sie sollen mir ein Heiligtum machen! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.
  • Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
  • Genau wie ich es dir zeige, nach dem Modell der Wohnung und nach dem Modell all ihrer Gegenstände sollt ihr es machen.
  • — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
  • Sie sollen eine Lade aus Akazienholz machen, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch!
  • Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
  • Überzieh sie mit purem Gold, innen und außen sollst du sie überziehen. Bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
  • Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
  • Gieß für sie vier Goldringe und befestige sie an ihren vier unteren Ecken, zwei Ringe an der einen Seite und zwei Ringe an der anderen Seite!
  • Сделай из акации шесты и позолоти их.
  • Fertige Stangen aus Akazienholz an und überzieh sie mit Gold!
  • Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • Steck die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man die Lade damit tragen kann!
  • Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
  • Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben; man soll sie nicht herausziehen.
  • Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
  • In die Lade sollst du das Bundeszeugnis legen, das ich dir gebe.
  • Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
  • Verfertige auch eine Sühneplatte aus purem Gold, zweieinhalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit!
  • Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
  • Mach zwei Kerubim aus getriebenem Gold und arbeite sie aus den beiden Enden der Sühneplatte heraus!
  • Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
  • Arbeite einen Kerub aus dem einen Ende heraus und einen anderen Kerub aus dem anderen Ende; aus der Sühneplatte arbeitet die Kerubim heraus, an ihren beiden Enden!
  • Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Die Kerubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, mit ihren Flügeln die Sühneplatte beschirmen und sie sollen ihre Gesichter einander zuwenden; der Sühneplatte sollen die Gesichter der Kerubim zugewandt sein.
  • Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • Setze die Sühneplatte oben auf die Lade und in die Lade leg das Bundeszeugnis, das ich dir gebe!
  • Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
  • Ich werde dir dort begegnen und dir über der Sühneplatte zwischen den beiden Kerubim, die auf der Lade des Bundeszeugnisses sind, alles sagen, was ich dir für die Israeliten auftragen werde.
  • — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
  • Mach einen Tisch aus Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch!
  • Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
  • Überzieh ihn mit purem Gold und bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
  • Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
  • Mach ihm ringsherum eine handbreite Einfassung und verfertige um diese Einfassung eine goldene Leiste!
  • Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
  • Mach ihm vier Goldringe und befestige die Ringe an den vier Ecken, die von seinen vier Füßen gebildet werden!
  • Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Die Ringe sollen dicht unter der Einfassung die Stangen aufnehmen, mit denen man den Tisch trägt.
  • Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
  • Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold! Mit ihnen soll man den Tisch tragen.
  • Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
  • Mach seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Krüge für die Trankopfer an! Aus purem Gold sollst du sie machen.
  • Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
  • Auf dem Tisch sollst du ständig Schaubrote vor mir auflegen.
  • — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
  • Mach einen Leuchter aus purem Gold! Der Leuchter, sein Gestell und sein Schaft, seine Kelche, Knospen und Blüten sollen aus einem Stück getrieben sein.
  • Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
  • Von seinen Seiten sollen sechs Arme ausgehen, drei Leuchterarme auf der einen Seite und drei Leuchterarme auf der anderen Seite.
  • Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
  • Der erste Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen und der zweite Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen; so alle sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen.
  • На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • Am Leuchter sollen vier mandelblütenförmige Kelche mit Knospen und Blüten sein,
  • Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • eine Knospe unter dem ersten Paar seiner Arme, eine Knospe unter dem zweiten Paar seiner Arme und eine Knospe unter dem dritten Paar seiner Arme, bei allen sechs Armen, die vom Leuchter ausgehen.
  • Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
  • Seine Knospen und seine Arme sollen aus ihm herausgetrieben und aus purem Gold sein.
  • Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
  • Dann mach für den Leuchter sieben Lampen und setze seine Lampen so auf, dass sie das Licht nach vorn fallen lassen;
  • Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
  • dazu Dochtscheren und Pfannen aus purem Gold.
  • На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
  • Aus einem Talent puren Goldes soll man den Leuchter und alle diese Geräte machen.
  • Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Sieh zu, dass du es nach dem Modell ausführst, das dir auf dem Berg gezeigt worden ist!

  • ← (Исход 24) | (Исход 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026