Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
— Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
— Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
Сделай из акации шесты и позолоти их.
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
— Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
— Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.